I do not understand Persian, but the first time I listened to this poetry I fell in love. Beautifully sung by Nusrat Fateh Ali Khan, this is one of my most favorite Sufi kalam by Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī or Rumi. Came across this poetry while searching for qawwalis on youtube, but hail the ban, I lost the song and could not find an mp3 either. Today of all days I decided to download hotspotshield just to listen to this song and luckily the new realplayer update allowed me to not only download the song, but make an mp3. Here is a very basic translation I could come up with, for what was already out there doesn't seem very appealing.
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
Na man behuda gird-e-koocha-o-bazar me gardam
My roaming on streets & bazaars is not pointless
مذاق عاشقی دارم پی ديدار می گردم
Mazaq-e-aashiq-e-daram ba-deedar me gardam
I seek thee, beloved
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
Khudaya rehm kun barman, pareshan waar me gardam
Have mercy on me, for I am anxious
خطا کارم گناه کارم به حال زار می گردم
Khata karam gunah garam ba-haal-e-zar me gardam
I have sinned; wandering, troubled
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
Sharab-e-shoq me nosham, ba-gird-e-yaar me gardam
Intoxicated by desire I seek thee and roam
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Sukhan mastana me goyam, walay hushyaar me gardam
Not drunk but alert as I search
گهی خندم گهی گريم گهی افتم گهی خيزم
Gahe khundam, gahe giryum, gahe ufftum, gahay khezum
Every now and then laughing, crying, falling, rising
مسيحا در دلم پيدا و من بيمار می گردم
Maseeha dar dilum paida, o-man beemar me gardam
بالبم رسیده جانم تو بیاں که زنده مانم
Ba labam raseeda jaanam utu biya ke zinda manam
پس اذ آں کے من نه مانم بہ چھکار خواہی آمد
Pas az aan ke man na manam ba chih kar khaahi aamad
If you come when I am no more what use will it be
بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را
Baya jana inayat kunto Maulana Rumi Ra
غلام شمس تبریزم قلندروار می گردم
Ghulam-e-Shams-e-Tabraizi, Qalandar-war me gardam
Wanderer, slave of Qalandar Shams Tabraizi
For those who can access youtube:
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
Na man behuda gird-e-koocha-o-bazar me gardam
My roaming on streets & bazaars is not pointless
مذاق عاشقی دارم پی ديدار می گردم
Mazaq-e-aashiq-e-daram ba-deedar me gardam
I seek thee, beloved
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
Khudaya rehm kun barman, pareshan waar me gardam
Have mercy on me, for I am anxious
خطا کارم گناه کارم به حال زار می گردم
Khata karam gunah garam ba-haal-e-zar me gardam
I have sinned; wandering, troubled
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
Sharab-e-shoq me nosham, ba-gird-e-yaar me gardam
Intoxicated by desire I seek thee and roam
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Sukhan mastana me goyam, walay hushyaar me gardam
Not drunk but alert as I search
گهی خندم گهی گريم گهی افتم گهی خيزم
Gahe khundam, gahe giryum, gahe ufftum, gahay khezum
Every now and then laughing, crying, falling, rising
مسيحا در دلم پيدا و من بيمار می گردم
Maseeha dar dilum paida, o-man beemar me gardam
Roving sick as the messiah knocks at my heart's door
بالبم رسیده جانم تو بیاں که زنده مانم
Ba labam raseeda jaanam utu biya ke zinda manam
Death is round the corner, please come so I shall live
پس اذ آں کے من نه مانم بہ چھکار خواہی آمد
Pas az aan ke man na manam ba chih kar khaahi aamad
If you come when I am no more what use will it be
جدا ماسکی رسم آشنای است
Juda maskaye rasm-e-aashnaye ast
As the familiar mask is drawn
Juda maskaye rasm-e-aashnaye ast
As the familiar mask is drawn
بیا که مرا تا قطعی جدای است
Baya kay marata qataye-judaye ast
And arrives the time of deliverance
Baya kay marata qataye-judaye ast
And arrives the time of deliverance
بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را
Baya jana inayat kunto Maulana Rumi Ra
Beloved! Come, aid your Maulana Rumi
Ghulam-e-Shams-e-Tabraizi, Qalandar-war me gardam
Wanderer, slave of Qalandar Shams Tabraizi